NOS teletekst meldde een half uur nadat de miljoenennota onder de Tweede Kamerfracties was uitgedeeld: "We have got him".
Lekker stoer natuurlijk, maar een equivalente nieuwsonderneming in de VS had wel beter geweten: je verwijst in het Engels nooit naar een ding met him of her. Extra tragisch dat kranten als Trouw zo'n blunder niet direct aan de kaak stellen maar de fout klakkeloos overnemen.
Er is niks mis met "We hebben 'm" of beter nog "Hebbes", een kreet waarvan het helemaal niet onwaarschijnlijk is dat die gebezigd zou zijn als de oorspronkelijke "Ladies and gentlemen ... we've got him"-spokesperson een Nederlander was geweest en even popiejopie te werk was gegaan als dat in de VS momenteel gebeurt – wat we hier nog gelukkig niet zo snel zien gebeuren, maar dat terzijde.
Maar daar gaat het wel om bij vertalen: wat had 'ie gezegd als ...
Waarmee we ook eindelijk een einde hebben te hopen gemaakt aan de mythe dat vertalingen vanuit het Engels naar het Nederlands altijd langer zijn dan het origineel.
Enfin, allemaal alweer dagen geleden natuurlijk. Over naar de waan van deze week. Geniet!