28 mei 2019
Verschil qua taal
Er is nogal een verschil tussen het Engels en het Nederlands voor wat betreft de acceptatie en het gebruik van het woord ‘qua’. Zoiets als hierboven, uit een boek uit 1920, zul je niet veel meer zien. Op de site English Language & Usage Stack Exchang kun je zelfs lezen:
Unless you are using a Latin phrase such as "sine qua non," you should not use "qua" in any English sentences. If you do, no one will know what you mean.
Dat is in het Nederlands wel anders. Op Ensie lees je bijvoorbeeld:
Qua, uit te spreken als 'kwaa', is een bijwoord en betekent '(voor) wat betreft', 'aangaande', 'inzake' of 'in het genoemde opzicht'. Het woord qua komt uit het Latijn en wordt veelvuldig gebruikt in het Nederlands taalgebruik.
We hebben natuurlijk ook wel een klassieker waaruit blijkt dat ‘qua’ volledig is ingevoerd in het Nederlands:
Ga jij nog een beetje behoorlek van bil ?
Nou, niet overdreven, dat je zegt.
Maar eh, door de bank ?
Nee, gewoon in bed !
Nee, ik bedoel, wat is jouw moyenne qua kiere ? Wat sop jij nou gemiddeld ?
Nou, ik bedoel niet eleke maand natuurlek, nou heb ik er ook wel es een kwartaal bij dat ik vier, vijf keer de oudste beweging der wereld maak, zou ik maar zegge.
Meer: https://muzikum.eu/nl/123-1159-26318/van-kooten-de-bie/de-klisjeemannetjes-songtekst.html#ixzz5pCNtD1I6