28 mei 2006

Automatisch vertalen 2

Nu is er toch een situatie opgedoken dat een snelle automatische vertaling wel aardig zou zijn. In de vertaalwereld wordt dat wel met de Engelse term 'gisting' aangeduid, je krijgt de 'gist' van een tekst, een grof idee van waar de tekst over gaat.

Het gaat om de volgende cartoon over Lordi, de Finse band die tot de verbazing van een hoop mensen het Eurovisie Songfestival gewonnen heeft.
source:http://www.jarkkovehniainen.com

Babelfish ondersteunt geen Fins, dus geprobeerd in Foreignword (het onderschrift eerst):

Lordi sokkotreffeillä

Mistä tunnistat hänet?
Hän lupasi laittaa kukkasen napinläveensä...

De Nederlandse vertaling:
Lord sokkotreffeillä Vanwaar weet hem? Iets mandaat verstellen sleutelbloem napinläveensä.

Ook een Engelse vertaling geprobeerd:
Lord sokkotreffeillä Whence know him? Anythbly authorization mend primrose napinläveensä.


Woorden die niet gevonden worden, worden dus onvertaald gelaten. Hierdoor is het resultaat wel erg mager, eigenlijk niet genoeg om de cartoon te begrijpen. Een mogelijke, uiterst intuïtieve interpretatie, aan de hand van de tekening en het feit dat er naar een bloem wordt verwezen:
Hoe herkennen we hem?
Hij draagt een primula in zijn knoopsgat...

--

Een ander leuk voorbeeld van automatisch vertaalde teksten is trouwens te vinden op de site van de fanclub van Oprah Winfrey (hier klikken): Oprah voor de Prijs van de Vrede van Nobel.