29 mei 2009

Grapefruit online

Gisteren een grapefruit gekocht bij de biologische supermarkt. Op de grapefruit een klein stickertje:

sticker natureandmore.com
Als je naar natureandmore.com gaat en de productcode invoert (in dit geval 439), krijg je allemaal extra info over de kweker van het product, land van herkomst, dat soort dingen. Leuk idee, voor zolang als het nieuw/levensvatbaar is.
 

Postal Tracking #UVJXT60297LLW7R

Onderwerp e-mail:
Postal Tracking #UVJXT60297LLW7R

Bericht:
Hello!

We were not able to deliver postal package you sent on the 14th of March in time because the recipient’s address is not correct. Please print out the invoice copy attached and collect the package at our office.

Your United Parcel Service of America

Schijnbare afzender:
United Parcel Service of America

E-mailadres afzender:
aqueductdegrease@xevi50.com

Bijlage:
UPS_DOC_986001.zip

Uitgepakte bijlage:
UPS_DOC_986001.exe

Conclusie:
Virus
 

Je est un autre

Oftewel 'Ik is een ander', een dictum van Arthur Rimbaud. Wat ik me afvraag: hoe zouden Scandinavische vertalers met zoiets omgaan? In bijvoorbeeld het Zweeds zijn alle verbuigingen van werkwoorden hetzelfde voor alle personen.

ik ben - jag är
jij bent - du är
hij is - han är
etc.

De Zweedse krant Svenska Dagbladet weet het in elk geval niet zo goed en legt het maar gewoon uit:
"Je est un autre", "Jag är en annan" lyder ett av hans mest citerade uttalanden, med sin grammatiska anomali på franska (je och est, första och tredje person i förening), från de så kallade siarbreven.

Moraal:
Vertalen wat er staat is niet altijd mogelijk.


 

Handje vast

Google als grote broer