‘Vertalen wat er staat’ is een constructie waar je lang over kunt nadenken. Je kunt er zelfs een heel boek over schrijven. Bij een medium met veel dialoog zoals strips gaat het er vaak om woorden/zinnen/teksten te vinden die de brontaalspreker gebruikt zou hebben als-ie een doeltaalspreker was geweest – wat voor een deel natuurlijk interpretatie is van de kant van de vertaler. Met de voorbeelden hierboven en hieronder word je trouwens wel nieuwsgierig naar de oorspronkelijke Franse versie.
Wat in dit geval ook nog meespeelt, is de doelgroep. Je zou kunnen beargumenteren dat de Nederlandse versie hieronder is bedoeld voor kinderen van x tot xx jaar. De Schotse versie hierboven is een wat meer exotische uitgave in een dialect, en hiermee verschuift de doelgroep waarschijnlijk naar een wat volwassener publiek. Dat kan ook de reden zijn dat het taalgebruik in de versie hierboven net iets gewaagder is. Gelukkig heeft de vertaler die vrijheid durven nemen.
Asterix and the Pechts/Asterix en de Picten
Jean-Yves Ferri, Didier Conrad
Dalen Alba & Itchy Coo/Les Éditions Albert René
Translatit by Matthew Fitt/Vertaling: Frits van der Heide
ISBN 9781845027186/9782864972693
Zie ook Recensie: Vertalen wat er staat (2012), Arthur Langeveld (blog ‘Allerhande, maar vooral literatuur’)