Oftewel 'Ik is een ander', een dictum van Arthur Rimbaud. Wat ik me afvraag: hoe zouden Scandinavische vertalers met zoiets omgaan? In bijvoorbeeld het Zweeds zijn alle verbuigingen van werkwoorden hetzelfde voor alle personen.
ik ben - jag är
jij bent - du är
hij is - han är
etc.
De Zweedse krant Svenska Dagbladet weet het in elk geval niet zo goed en legt het maar gewoon uit:
"Je est un autre", "Jag är en annan" lyder ett av hans mest citerade uttalanden, med sin grammatiska anomali på franska (je och est, första och tredje person i förening), från de så kallade siarbreven.
Moraal:
Vertalen wat er staat is niet altijd mogelijk.
Geen opmerkingen:
Een reactie posten