Of hoe zat het ook alweer?
30 november 2008
Katy Betz
De Amerikaanse kunstenaar Katy Betz heeft een tijdje in Nederland rondgezworven en heeft sindsdien iets met koeien:
katybetz.com
katybetz.com
29 november 2008
Back-upje maken
Voor het maken van back-up van een hele computerschijf via een draadloos netwerk heb je een lange adem nodig.
Inmiddels zo'n vijftien uur verder:
Inmiddels zo'n vijftien uur verder:
28 november 2008
Black Friday
The etymology of the name, “Black Friday,” has an interesting history. At the end of the year, companies often found themselves in “the red.” Their business ledgers showed negative profit. In a desperate to get in “the black,” an end-of-the-year profit, businesses staged huge sales the day after Thanksgiving to lure customers into buying for Christmas. Now, this practice of getting in the black is uncommon. Today, the sales are usually a social expectation for companies. Since society expects these sales, spending is doubled the day after Thanksgiving. Smart businesses will get a cut from this increased spending.
(Van bankblog.info)
(Van bankblog.info)
Mensenwerk?
25 november 2008
19 november 2008
18 november 2008
15 november 2008
07 november 2008
Kauwgommeisje
In de tuin van het Museum voor Moderne Kunst Arnhem (MMKA) staat het zogenaamde 'kauwgommeisje'. Een kunstwerk in wording: aan de balie van het museum kun je een folder met een stukje kauwgum krijgen en het is de bedoeling dat de bezoekers de uitgekauwde kauwgum op het beeld plakken.
De werkelijkheid is iets prozaïscher.
Maar ja, als je er dan eenmaal bent, moet er ook maar geplakt worden.
De werkelijkheid is iets prozaïscher.
Maar ja, als je er dan eenmaal bent, moet er ook maar geplakt worden.
04 november 2008
E-mail error ends up on road sign
The English is clear enough to lorry drivers - but the Welsh reads "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated."
--
When officials asked for the Welsh translation of a road sign, they thought the reply was what they needed.
Unfortunately, the e-mail response to Swansea council said in Welsh: "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
So that was what went up under the English version which barred lorries from a road near a supermarket.
"When they're proofing signs, they should really use someone who speaks Welsh," said journalist Dylan Iorwerth.
Swansea Council became lost in translation when it was looking to halt heavy goods vehicles using a road near an Asda store in the Morriston area
All official road signs in Wales are bilingual, so the local authority e-mailed its in-house translation service for the Welsh version of: "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only".
The reply duly came back and officials set the wheels in motion to create the large sign in both languages.
The notice went up and all seemed well - until Welsh speakers began pointing out the embarrassing error.
--
Van BBC News | UK | Wales
Abonneren op:
Posts (Atom)